テレビで二胡の講座をやっていて

おお、ちょっとやってみたいよなーこれ、と思ったら
残念ながら講座の時間はすぐ終了してしまい、先生の歌のコーナーになりました。
中国の歌だと思うのだけど、日本語訳のタイトルが「蕪になりたい」
「えーーなりたいのがって、それはまた一体何故」
人がどんな夢を抱こうと自由ですが、蕪??蕪なの???歌にするほど蕪に?
蕪ではありませんでした。
燕でした。
燕かぁ。
まあ、飛距離長そうで大変そうだから特に燕にもなりたくないけど、
蕪になるよりはむしろ燕になりたい、かなあ。
英文和訳の例題のような感想でした。