nikki

PCでテレビを見るようになってから、録画中心になりまして、
そして減ってしまったのはニュースを見ることなのですけど
インタビューなんかは実際に見ないとよくわからないですね。
文章で読むと記者のまとめ方ひとつで印象が全然違うので。。
この前の安藤美姫さん優勝のニュースの安藤さんのコメントでも、
中日スポーツだと
http://chuspo.chunichi.co.jp/00/spogene/20061030/spon____spogene_000.shtml

「自分がトリノ五輪に出たことに不満を持った方がいたことは私自身が分かっている。(今季は)それを覆すような演技をやっていこうと心に決めた。今日はそれを少しできたと思う」。

で、
msnというか毎日?だと
http://www.mainichi-msn.co.jp/sports/feature/news/20061030ddm035050020000c.html

「不満を持っていた人たちがいたことは分かっていた。今季は少しでも見返せるような演技をしたいと思っていた。それを証明できた」。

で、
かなり印象が違う。
これは、実際には毎日ver.の台詞だったのを中日さんが意を汲んでうまくまとめているのか、
実際には中日ver.なのに毎日が要約?しているのか…
実際の台詞を聞いてないのでわからないんですけど。
 
しかし「今季は」という言葉が中日ではわざわざ(今季は)ってカッコ付きで補足であることを示しているから、こっちの方が実際に近い台詞なのかな?
しかししかし、どこかで「今日はそれを少し証明できたと思う」的なバージョンも目にした記憶が。
この「証明」という言葉は、本人の口から出ないと出てこないような言葉なので、おそらく使われたのでは、と思います。
すると中日さんは、その部分は日本語的にはちょっとおかしいから直してあげたってことなのかなぁ。うーん?